S’expatrier avec bébé : les questions de santé

L’assurance santé voyage, pourquoi on vous la conseille

Nous posons le pied sur le territoire américain le 18 juin 2019. Pour « fêter » notre première semaine, nous allons diner dans un restaurant mexicain, où la nourriture s’est avéré être franchement dégueulasse. Le lendemain matin, je remarque que notre Crapouille a quelques boutons sur le ventre. Plusieurs théories : la nourriture était tellement mauvaise qu’il fait une réaction (il est sensible à la nourriture) / une bestiole l’a piqué quand on l’a emmené la vieille avant le restaurant dans un parc de jeux d’Eglise où tous les jouets et l’environnement étaient franchement dans un très mauvais état d’entretien (pour rester polie) / il y a une piscine dans le bâtiment de notre logement temporaire, il a chopé une saloperie dans l’eau. Dans tous les cas, ça va sûrement partir tout seul, attendons de voir ! Les jours passent, et force est de constater qu’en fait, ça commence à s’étendre. Sérieusement même. Il faut se rendre à l’évidence, il a la varicelle (désolée pour les autres enfants étrangers, donc non vaccinés, présents dans cette fameuse piscine 🤭 !!). On sait bien qu’en cas de varicelle, il n’y a pas de traitement et que seuls sont prescrit des médicaments pour soulager les symptômes. Quand on est donc pas du tout pro-médicaments comme nous (sauf nécessité impérieuse bien sûr), à part des bains au bicarbonate pour soulager les démangeaisons, il n’y a rien à faire. Seulement voilà, on est pas médecin et une confirmation du diagnostique nous semble tout de même préférable. C’est plus prudent. Nous sommes le 28 juin, notre couverture médicale américaine ne commence qu’au premier jour de contrat de mon mari, soit le 1er juillet. En l’occurence, on avait pris une assurance santé voyage mais même sans ça, nous aurions préféré consulter… On se dit qu’en plus de confirmer le diagnostique et nous rassurer sur son état de santé, ça permettra de le noter dans son carnet, et ainsi évitera qu’il faille le vacciner inutilement pour l’entrée en crèche.

Avant notre arrivée sur place, des collègues du coin avaient conseillé à Seb de se rendre au CHOP (Children’s Hospital Of Phildelphia 🏥) pour le suivi médical du petit puisque qu’on y trouve apparement les meilleurs pédiatres et soins pour les enfants. On se rend donc sur le site internet voir comment cela fonctionne. Hyper simple : il faut remplir un formulaire en ligne et attendre 3 jours qu’on nous rappelle pour prendre RDV !! Premièrement on ne peut pas attendre 3 jours et en plus nous sommes dans l’impossibilité de remplir le formulaire car la petite case du numéro de téléphone refuse les numéros étrangers… J’ai fait un post sur les démarches à faire sur place où je parle justement du fait de prendre rapidement un numéro local pour se faciliter la vie, voilà encore un exemple ! Il appelle donc directement puisqu’à ce stade de notre expatriation, impossible pour moi d’avoir une conversation téléphonique en anglais (il faut savoir que dans une autre langue, le face à face c’est gérable mais le téléphone reste très longtemps un vrai challenge). On ne s’y attendait pas du tout : ils refusent de prendre en charge notre fils. Pourquoi ? Parce que notre carnet de santé est en Français. Il fallait le faire traduire avant de partir nous dit-on. J’ai lu un sacré paquet de blogs avant de partir et je peux vous dire que je n’ai jamais lu un truc pareil (objet du coup du paragraphe suivant!). Quoiqu’il en soit je m’agace et je ne comprend pas pourquoi on ne peut tout simplement pas leur dire ce qu’il a écrit dedans…?! Ils proposent de se rendre dans un de leur Urgent Care mais les horaires pas adaptés et la distance éloignée nous pousse à plutôt chercher une autre solution. Seb regarde alors comment sont notés les pédiatres aux alentours et en appelle un qu’il sélectionne non loin. Là encore, on nous fait remarquer que nous n’avons pas de carnet de santé dans leur langue mais que bon, vu la situation, c’est ok, ils acceptent de le voir. Ouf !!

Une fois sur place, une assistante vient nous voir en salle de consultation et c’est parti pour le festival du « il a eu quoi comme vaccins » (sujet important apparemment dans ce pays et objet d’ailleurs d’un autre paragraphe!!) il a fallu vérifier les dates de chaque shot, pour chaque vaccin, trouvé en anglais à quoi ça correspondait, ect, pour qu’elle le rentre dans le dossier. Interminable. Et après elle, dès que le médecin est arrivé, direct « il a eu quoi comme vaccins ». Eh gars, lis le dossier STP ! Bref, il en profite pour faire venir deux étudiantes en médecine. Les deux jeunes filles étaient tellement intéressées que Bébé est devenu tout fier de soulever son body pour montrer ses boutons 🤣 Du coup, les deux semaines suivantes, à chaque fois que je lui disais en Skype « allez on montre les boutons à papi / mamie / marraine » il pavanait de bon coeur !! C’était en effet pour ces étudiantes une super occasion de voir un cas en vrai puisque la varicelle (chickenpox) n’est pas hyper répandu là-bas. Et pour cause, ils se font (depuis peu apparemment) largement vaccinés. Pour vous donner une idée, en France 700.000 cas par an pour 67 millions d’habitants, soit à peine plus de 1% de la population ; aux USA 200.000 cas par an pour 327 millions d’habitants, soit environ 0,06% de la population. Après Seb qui sert de modèle photo pour un zona et mon fils star avec sa varicelle, je suis donc la seule personne de cette famille à ne pas avoir été mannequin pour médecins 😅

Passons à la douloureuse. Tarif de la consultation ? $130. En partant, le médecin nous dit au revoir et « Welcome in the USA », tu sais pas si tu dois rire ou pleurer…! Ça change des 32€ demandés par un pédiatre secteur 1 en France. Nous avions opté pour une assurance santé voyage qui nous a coûté 205€. Ils ne prennent en charge qu’après que le dossier soit passé par la CPAM et votre éventuelle mutuelle. J’ai donc fait une demande de prise en charge à la CPAM, qui nous a remboursé 17,50€. Pendant l’expatriation, nous restons affiliés à la mutuelle française en plus d’être affilié à un organisme traitant nos dépenses de santé aux USA. La CPAM a donc transmis à la mutuelle, qui a pris 73,75€ en charge. Reste donc 25,23€ basés sur le montant converti en Euros. A ce jour, je ne sais pas si l’assurance santé voyage va prendre en charge ces frais car il y a des franchises selon les prestations. Les soins ont eu lieu en juin donc et je viens d’être remboursé par la mutuelle il y a seulement quelques jours. Je ne vais donc pas attendre le retour de l’assurance santé voyage pour finir cet article hein !

Après tout ce laïus, en résumé on a dépensé 205€ pour potentiellement récupérer 25,23€, la balance est à perte et vous ne comprenez donc pas pourquoi on conseille de prendre une assurance santé voyage 🙃 Quand on part avec des grands enfants ou entres adultes, c’est un peu différent mais un tout petit, rappelons-le, ne peut pas évaluer sa douleur. Le principe de précaution prévaut donc à notre sens pour sa sécurité. Or, vous ne pouvez pas utiliser votre petite carte CPAM Européenne là ! Et vu le prix d’une simple consultation, si un plus gros problème arrive, ça peut tranquillement se transformer en des milliers de dollars de frais : médicaments, radiographie, plâtre, hospitalisation même. Se renseigner sur ce que prend en charge votre mutuelle française et vos cartes de paiements me semble être déjà le minimum. Mais une assurance santé voyage est grandement à envisager. Vu le coût d’une expatriation (un voyage vacances coûte cher aussi mais on est pas sur les mêmes ordres de grandeurs quand même), c’est franchement presque accessoire et ça peut tout changer.

La traduction du carnet de santé

Après l’épisode de la varicelle, on hésite à faire traduire le carnet de santé. Après tout, ils ont ouvert un dossier pour Andrea chez le pédiatre, vérifié et noté tous les vaccins. Est-ce nécessaire pour eux d’avoir par exemple les antécédents sur son RGO ou son excéma, qui ne sont plus ? Et puis un carnet de santé, il y a beaucoup de pages, à plusieurs dizaines de dollars la page, merci la facture ! On retournera à cet endroit au lieu d’aller au CHOP et puis voilà. En plus, lors de la consultation pour la varicelle, on nous a conseillé de faire un check up, équivalent local à la visite des 24 mois en France. On aura alors un compte rendu, en anglais, qu’on pourra faire faire avant l’inscription à la crèche et présenter à un autre cabinet médical si on part en vacances par exemple. Bref, sujet terminé. Du moins, c’est ce qu’on pensait… Par contre, je me dis qu’on aurait gagné un temps précieux si j’avais fait un tableau récap français / anglais des vaccins avec les dates, le nom des maladies et du produit injecté. Je vous conseille donc plus que vivement de le faire 😉

Notre installation suit donc son cours et nous trouvons une crèche. On nous explique alors que le check up ne suffit pas, il faut que le pédiatre de référence signe un wellness check, une sorte de certificat médical d’aptitude. Seb contacte donc notre pédiatre pour prendre RDV. Cette fois ci, c’est clair : il faut un carnet de santé en anglais sinon ils ne signent pas le wellness check. Une question de responsabilités, sûrement. Il veulent pouvoir vérifier les antécédents et surtout (surtout, surtout) les vaccins. On insiste puisque les vaccins, là normalement le sujet est censé être clos après tout ça quand même ! Mais non, on y coupera pas, il faut une traduction officielle du carnet de santé.

Par manque de temps, on ne compare que quelques sites, et je me décide pour un site qui semble plus ou moins spécialisé dans le monde médical, ce qui me semble judicieux pour réussir à traduire les pattes de lapin d’un docteur français…! 👨‍⚕️ Le pédiatre américain n’a pas été clair sur ce qu’il attendait de la traduction et pour des raisons d’économie il était hors de question de faire tout traduire. J’ai donc réfléchi à une sélection qui me semblait opportune. On finit avec 8 pages A4 : 2 pour la vaccination, 1 pour la naissance, 3 pour les consultations de suivi obligatoires en France (2, 4 et 9 mois), la dernière page remplie sur le suivi des consultations, et le compte rendu de l’allergologue qu’on a vu pour son RGO/APLV. Je passe commande auprès de Rushtranslate pour $200 avec un retour sous 48h. Très vite, je reçois un message qui me dit que le nombre de mots maximum est de 250 par pages, et que même si je demande la traduction de 8 pages, c’est ici considéré comme 11 pages… il faut donc rajouter $75 💰 Pressée oui, mais franchement agacée, je reprend le carnet de santé et je compte moi même le nombre de mots. Ouai je suis comme ça ! 250 * 8 = 2.000. Perso, je compte moins de 1.500 dans ce que j’ai envoyé. Je me démonte pas, en bonne française, je gueule. Ils me répondent que le comptage est pour les mots, mais aussi chaque chiffre, cachets, sceaux, signatures, ect, et que donc ça monte vite. Oui effectivement s’ils « traduisent » les numéros de téléphone en les considérant comme 20 mots, je comprend que ça monte vite… et surtout qu’on se fou bien de ma gueule. Bon, j’ai quand même réussi à gratter un peu, on passe de $75 demandés à $20. J’accepte, je paie, je reçois la traduction, je hurle. Il y avait des faute de frappe PARTOUT. Ils n’ont même pas traduit les systèmes métriques, hallucinant, et cerise sur le gâteau, ils m’ont demandé de payer un supplément de mots mais il y a une centaine d’endroits où ils n’ont pas traduit et ont mis « NON LISIBLE ». Donc ils facturent des mots que les mecs ils ne traduisent même pas 🤬 Bon ben là, pas de le choix… je gueule ! Ils refont le document et me le renvoie en me précisant qu’ils ont repris le système métrique mais qu’ils n’ont pas pu traduire beaucoup d’éléments car ce sont des abréviations de médecins et non des acronymes de termes médicaux. Faux, c’est exactement l’inverse. Je finis par poliment leur dire que c’est des glands et qu’ils peuvent laisser tomber, on va en rester là, ça n’a que trop durer. Oui parce que je vous le fait en accéléré mais du coup évidemment ça a pris plusieurs jours. Je vais donc déposer au secrétariat du pédiatre nos supers traductions pour que ça soit vérifier et qu’ils nous disent si ça leur convient pour la prise de RDV ou s’il faut recommencer. On croise les doigts. Quelques jours plus tard, on nous appelle, ils sont d’accord !

Vous savez quelle est la conclusion de tout ça ? Je vous conseille, plus que vivement, de faire traduire le carnet de santé de votre enfant AVANT de partir. Vous aurez plus de temps, vous pourrez échanger plus facilement (car en français!) et plus calmement (parce que vous aurez du temps!) avec la société de traduction. Ou alors, si la chance (ou la force!) est avec vous, peut être même que votre pédiatre en France pourrait s’en occuper, qui sait ?! Je n’ai pas pu demander au mien, je ne savais même pas qu’il fallait une traduction avant de partir. Je me permets donc de largement insister, c’est pour votre bien 😆

Le calendrier vaccinal

Nous voilà donc à notre RDV chez le pédiatre avec le carnet de santé traduit. Ça dure un moment : bébé va être mesuré, pesé, on va vous poser plein de questions sur la motricité, vérifier s’il y a des signes d’autisme, ect ect. Bon rien de fou. Puis, le sujet principal va arriver sur la table : les vaccins. Encore eux. Ils ont déjà tout noté dans le dossier lors du passage pour la varicelle, j’ai transmis la traduction du carnet de santé avant le RDV mais non, on revient encore là dessus 😱 Il faut de nouveau tout vérifier. Ils nous conseillent même d’appeler le pédiatre en France pour vérifier s’il est vacciné contre la coqueluche car le nom du produit injecté noté sur le carnet est le même que chez eux mais chez eux c’est un vaccin combiné qui ne comprend pas la coqueluche. Bizarre. En tout cas, OUI pour la énième fois, il est à jour des vaccins !! Enfin, à jour… du calendrier vaccinal français. Et oui, parce qu’aux USA, ce n’est pas le même. Pour info, voici la comparaison entre les deux pays jusqu’à 6 ans :

Vous l’aurez compris : orange = plus de doses qu’en France / jaune = pareil / vert = moins

Oui, ça fait beaucoup de shots en plus… Ça peut vous gêner, ou pas, selon votre sensibilité aux questions des vaccins. Si comme nous, vous n’êtes franchement pas à fonds pro-vaccins (bien que conscient de leur utilité dans une certaine mesure), sachez qu’en plus du réajustement sur les vaccins de base, ils vont vous demander de faire vacciner votre enfant contre l’Hépatite A. Notre petit venant de se prendre 2 shots pour 6 maladies en une seule fois (alors que pour la Polio c’était même pas nécessaire mais c’était un vaccin combiné donc pas le choix, super…), j’ai clairement bloqué et j’ai demandé si c’était obligatoire ou juste recommandé. Incroyable mais vrai, le médecin n’en savait absolument rien… Sans commentaire 🤐 Elle est donc partie se renseigner. Après de longues minutes d’attente, elle revient et nous informe que c’est juste largement recommandé. Super, ok, on prend bonne note, mais c’est très largement refusé. Voilà voilà ! Ceci dit, ça n’aurait pas dérangé Andrea vu que la fois suivante où on a été chez le pédiatre, il a demandé à avoir des piqûres 😅 En tout cas, même s’ils ne vous le disent pas, vous avez l’information, après vous le ferez vacciner ou pas, c’est votre décision mais elle sera en toute connaissance de cause. Pour la varicelle, évidemment pas de sujet car il a eu la bonne idée de l’avoir quelques semaines avant, pour le coup, super timing, bravo mon fils ! Les vaccins, c’est plutôt un sujet délicat. N’oubliez pas que ce n’est obligatoire que dans le cadre de la mise en collectivité. Si vous vous expatriez avec un très jeune enfant, pour une courte période, et que vous êtes très sensible au sujet, votre seule option sera de ne pas le mettre en crèche. Notre expatriation étant de 3 ans, il était pour nous parfaitement inconcevable de ne pas le faire entrer dans le système de suivi médical américain.

En conclusion, quelque soit vos choix personnels pour l’assurance santé voyage et pour les vaccins, le minimum c’est de faire traduire votre carnet de santé et de prévoir un tableau des injections. Et même si, au final, dans l’Etat où vous partez ce n’est pas obligatoire, ça ne pourra rendre les RDV chez le pédiatre que plus rapides, plus faciles et plus sereins ! Bon courage pour vos démarches et comme la santé c’est le plus important, prenez soin de vous… et de vos petits 😉


2 réflexions sur “S’expatrier avec bébé : les questions de santé

    1. Bonjour Rudy 🙂
      De part mon expérience que tu as pu lire sur l’article : traduction du carnet de santé AVANT de partir.
      Et si le petit est amené à aller très vite en collectivité, tu devras passer chez le pédiatre pour avoir un « Wellness check » et ils feront tous les vaccins nécessaires selon LEUR calendrier vaccinal donc si ton petit doit faire un rappel en France peu avant le départ, perso, du coup, j’attendrais d’être aux US.
      Et en fonction de l’âge qu’il a, je ferais un très gros stock de lait maternisé. Tu peux aller lire mon article sur quoi mettre dans la valise, j’y explique pourquoi en 1 an, j’ai dû dépenser $1500 de lait…
      Bon voyage dans tous les cas, et bon courage pour les débuts qui peuvent être compliqués, mais ça vaut le coup !

      J’aime

Répondre à Rudy Annuler la réponse.